Translation and a few comments on “Women in the Arts: Some Notes on the Eternally Conflicting Demands of Humanity and Art” - Université de Pau et des Pays de l'Adour Accéder directement au contenu
Article Dans Une Revue Miranda : Revue pluridisciplinaire sur le monde anglophone. Multidisciplinary peer-reviewed journal on the English-speaking world Année : 2021

Translation and a few comments on “Women in the Arts: Some Notes on the Eternally Conflicting Demands of Humanity and Art”

« La place des femmes dans les arts : réflexions sur les exigences de tout temps contradictoires entre sens de l’humanité et art » de Dorothy Richardson : Traduction annotée et commentée

Résumé

Traduction et notes de traduction d’un essai de Dorothy Richardson paru en 1925, dont le titre abrégé est « Women in the Arts ». La traduction est assortie d’un commentaire qui vise à montrer que ce texte annonce, même si c’est de façon fort peu développée, les idées que devaient mettre en avant Linda Nochlin et Griselda Pollock lorsqu’elles ont expliqué et analysé la prévalence et la ténacité du canon masculin.
A translation (together with notes) of an essay by Dorothy Richardson first published in 1925. The short title of the essay is “Women in the Arts”. The translation is followed by a commentary in which I try to show that the essay anticipates some of the ideas that Linda Nochlin and Griselda Pollock developed when they explained and analysed the hegemony and the persistence of the male canon.

Dates et versions

hal-03465974 , version 1 (04-12-2021)

Identifiants

Citer

Florence Marie. Translation and a few comments on “Women in the Arts: Some Notes on the Eternally Conflicting Demands of Humanity and Art”. Miranda : Revue pluridisciplinaire sur le monde anglophone. Multidisciplinary peer-reviewed journal on the English-speaking world , 2021, Modernist Exceptions, 23, ⟨10.4000/miranda.42700⟩. ⟨hal-03465974⟩

Collections

UNIV-PAU ALTER
74 Consultations
0 Téléchargements

Altmetric

Partager

Gmail Facebook X LinkedIn More