Contenu et perception de la notion de « langue de migrants » en France et en Russie - Université de Pau et des Pays de l'Adour Accéder directement au contenu
Chapitre D'ouvrage Année : 2014

Contenu et perception de la notion de « langue de migrants » en France et en Russie

Résumé

Une réflexion est menée ici sur le contenu sémantique des notions utilisées pour désigner la langue propre aux migrants. Plusieurs termes sont en effet en concurrence pour nommer la même réalité. L’objectif est d’essayer de comprendre le métalangage employé afin de le rendre plus accessible. Il est procédé à une analyse comparée du contenu notionnel attaché aux langues parlées par les migrants en français et en russe. La recherche est centrée en trois étapes sur le contenu morphologique et sémantique des notions employées~: collecter, trier et tester les combinaisons de variables. L’analyse linguistique des notions fait l’objet de trois approches~: morphologique, syntaxique et sémantique, les modifications morpho-syntaxiques et morpho-sémantiques ont des conséquences sémantiques sur la notion.Plus limité, le lexique russe est analysé en deux temps~: recensement et comparaison de l’utilisation des notions dans les deux langues. Le champ lexical et sémantique russe paraît plus précis et l’usage des préfixes plus fréquent (langue d’immigration/langue d’émigration).Cette analyse sert à comprendre une vision différente de l’approche sociolinguistique de ces langues.
,Данная статья посвящена исследованию смыслового содержания понятий, используемых для описания языка мигрантов. Действительно, существует несколько терминов для обозначения одной языковой реалии. Наша цель состоит в том, чтобы попытаться понять используемый метаязык и сделать его более доступным. Мы использовали сравнительный анализ понятийного содержания, связанного с языками, на которых говорят мигранты, на русском и французском языках. Работа над семантическим и морфологическим содержанием используемых понятий проводилась в три этапа: сбор, сортировка и тестирование всех возможных комбинаций. Лингвистический анализ понятий является предметом трех подходов: морфологического, синтаксического и семантического. Морфо-синтаксические и морфо-семантические изменения отражаются на семантике понятия.Отобранная нами и более ограниченная русская лексическая база была проанализирована в два этапа: учёт и сравнение использования понятий в обоих языках. Русское лексическое и семантическое поле нам кажется более точным, а использование префиксов более частым (язык иммиграции / язык эмиграции).Этот анализ позволяет понять другую точку зрения социолингвистического подхода к этим языкам.
Fichier non déposé

Dates et versions

hal-02551842 , version 1 (23-04-2020)

Identifiants

Citer

Antoine Pascaud. Contenu et perception de la notion de « langue de migrants » en France et en Russie. Moskvitcheva, Svetlana; Viaut, Alain. Catégorisation des langues minoritaires en Russie et dans l’espace post-soviétique, 8, Maison des Sciences de l’Homme d’Aquitaine, pp.339--365, 2014, Multilinguisme et langues minoritaires, 978-2-85892-523-0 978-2-85892-432-5. ⟨10.4000/books.msha.6559⟩. ⟨hal-02551842⟩
14 Consultations
0 Téléchargements

Altmetric

Partager

Gmail Facebook X LinkedIn More